Newsvine
  • Welcome
  • Help
  • Report Bug
  • Conversation Tracker
  • Your Column
  • Replies
  • Friends
Type Comments Since You Last CheckedArticle Source Last Checked Stop Tracking All Clear Tracking All
Advertise | AdChoices
Log In | Register
Close the Login Panel
Existing users log in below. New users please register for a free account.

New Users:

Existing Users:

E-Mail:
Password:
Forgot Password?
Please enter the e-mail address or domain name you registered with:
E-Mail/Domain:
Back to Login
Log Out
  • Top News
  • Local News
  • World
  • U.S.
  • Sports
  • Politics
  • Tech
  • Entertainment
  • Science
  • Business
  • Health
  • Odd News
  • More
    • Arts
    • Education
    • Environment
    • Fashion
    • History
    • Home & Garden
    • Not News
    • Religion
    • Travel
What is Newsvine?

Updated continuously by citizens like you, Newsvine is an instant reflection of what the world is talking about at any given moment.

Get a Free Account
Help
Fun Stuff
  • Your Clippings
  • Leaderboard
  • E-Mail Alerts
  • Top of the Vine
  • Newsvine Live
  • Newsvine Archives
  • The Greenhouse
  • Recommended Articles
  • Wall of Vineness
Put a Seed Newsvine link on your own site

Religion in the news

Fri Jul 4, 2008 6:52 AM EDT
us-news, world-news, news, religion, rel, in-the, roman-catholic-archdiocese
Howard Campbell, Associated Press
< PreviousNext >
showing 1 of 6 photos
<p>Rev. Courtney Stewart poses in front of a poster for a patois translation of "A Christmas Story," in his offices in Kingston, Saturday, June 28, 2008. Plans to translate the Bible into patois, Jamaica's unofficial language, has ignited a fiery debate on this Caribbean island and beyond. (AP Photo/Gregory Bull)</p>

Rev. Courtney Stewart poses in front of a poster for a patois translation of "A Christmas Story," in his offices in Kingston, Saturday, June 28, 2008. Plans to translate the Bible into patois, Jamaica's unofficial language, has ignited a fiery debate on this Caribbean island and beyond. (AP Photo/Gregory Bull)

Advertise | AdChoices

KINGSTON — Plans to translate the Bible into patois — Jamaica's unofficial language — have ignited a fiery debate that stretches beyond the shores of this island nation.

Some Jamaicans object to the project because they say patois is an obscure dialect that dilutes the sanctity of Scripture. Others view the translation as an empowering statement that affirms their heritage.

The debate continues as a Caribbean-based religious group searches for translators to help with the $1 million project.

Religious leaders say the audio translation would make the Bible accessible to average churchgoers and to those who might not read it otherwise.

It will take about 12 years to translate, said Rev. Courtney Stewart, who is overseeing the project as general secretary of the Bible Society of the West Indies.

He is lobbying other international Bible societies to help pay for the project and expects translators to start work by early July.

"Whenever the Scriptures are translated into the country's language, it has a profound effect," he said.

Patois is how many Jamaicans refer to the creole that emerged when Britain seized the island in 1655 and brought slaves from Western Africa. It historically has been viewed as broken English and was considered a "low-status" language long after Jamaica gained independence in 1962, said Hubert Devonish, a linguistics professor at the Kingston campus of the University of the West Indies.

Almost all Jamaicans know patois, but only recently have the middle and upper classes been speaking it in public, Devonish said.

"Jamaicans have become more and more comfortable with their national identity," he said. "There's been a general acceptance of the language bit by bit. It's a process, and the Bible translation is another step."

Ronald Dixon, a 47-year-old Seventh Day Adventist, said he's open to the idea.

"We have to give it a try," he said. "God doesn't discriminate."

The translation debate has spilled over the island's borders and seeped into Jamaican communities in the U.S.

Much of the support for a patois Bible comes from Jamaicans living abroad because they have become more nationalistic, said Clive Forrester, a linguistics lecturer at the University of the West Indies.

"One of the ways they remain connected is through their creole, because it is a powerful tool of communication," he said.

It's the language that Anton Wilson, 28, plans on teaching his children. He left Jamaica at age 7 and still feels he expresses himself best when speaking patois.

Wilson supports the project, but doesn't talk about it with relatives to avoid confrontation. His family lives in Jamaica and is considered upper class.

"It's very hard to change ingrained opinions," said Wilson, who lives in Lawrenceville, Ga. "We still hate ourselves for speaking our mother language."

Other Jamaicans, like 30-year-old Kevin Sangster, say patois is an obscure dialect that doesn't deserve to be the focus of such an expensive project. It could dilute the Bible's meaning because it's not an established language, he said.

"Errors could be made, and essentially what is translated is not necessarily reflecting the true meaning of the Scriptures," said Sangster, who left Jamaica in 1994 and lives in New Jersey.

Karl Johnson, president of the Jamaica Council of Churches, said anything that helps people understand the word of God is good. There is nothing wrong with translating the Bible into someone's native tongue, he said.

"Sacredness is not in how the Bible is written," he said. "It's what it stands for."

The Bible has been translated into other dialects, including Haitian Creole and Gullah, which is largely spoken by African-Americans in isolated coastal areas of South Carolina and Georgia. It also has been translated into hundreds of languages, including Tagalog, spoken in the Philippines; Ga, spoken in Ghana; and Mi'kmaq, spoken mostly by Indians in eastern Canada.

Just because the Bible is now being translated into Jamaican creole doesn't indicate a patois renaissance, Devonish said.

"I would say naissance," he said. "It's birth, rather than rebirth."

____

Associated Press writer Danica Coto contributed from San Juan, Puerto Rico.

© 2008 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.
  • Enjoy this article? Help vote it up the 'Vine.

Back To Top | Front Page

Published to:

  • Howard Campbell's Column, All of Newsvine
  • Groups: none
  • Regions: Puerto Rico , United Kingdom , United States , Philippines , Jamaica , Ghana , Haiti , Canada
  • Public Discussion (5)
Reidh

These same people should hook up with the ebion language people who want to translate the collected speeches of Martin Luther King into northwest oakland street patois. eg. "Ise Gots a dream." or maybe it should be "I hasta has a dream.." I'm not certain. Let the experts decide.

    Reply#1 - Tue Jul 15, 2008 10:55 AM EDT
    spookybee

    why not? they're translating the bible to LOLcat. if kittehs can has salvashin, why not Jamacians?

      Reply#2 - Tue Jul 15, 2008 2:20 PM EDT
      Conrad from San Antonio

      "Other Jamaicans, like 30-year-old Kevin Sangster, say patois is an obscure dialect that doesn't deserve to be the focus of such an expensive project. It could dilute the Bible's meaning because it's not an established language, he said."

      ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

      Article XV of the United Methodist Articles of Religion states:

      It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and to the custom of the primitive church, to have public prayer in the church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understood by the people."

      It should be an easy task to consider this statement to be an endorsement of the translation of the scriptures into any language. The fear that a translation might dilute the meaning of the Bible sounds like a fear that the translataion might bring about an understanding foreign to the person who is denouncing the effort. Control is always coveted by those who believe in their own self-righteous perspectives. In seminary a professor of NT Greek said that all translation is a form of interpretation, a proclamation anew of the gospel of Christ. Bring it on!

        Reply#3 - Tue Jul 29, 2008 6:27 PM EDT
        h2i4g7h

        Agreed Conrad! A chance for the expansion of the Gospel and yet there is still opposition to it. This hypocrisy and self righteousness is why people are choosing not to worship anymore, and I'm proud to be a part of that movement.

          #3.1 - Thu Aug 7, 2008 12:33 AM EDT
          Reply
          jasonmersmanDeleted
          Leave a Comment:
          You're in Easy Mode. If you prefer, you can use XHTML Mode instead.
          You're in XHTML Mode. If you prefer, you can use Easy Mode instead.
          (XHTML tags allowed - a,b,blockquote,br,code,dd,dl,dt,del,em,h2,h3,h4,i,ins,li,ol,p,pre,q,strong,ul)
          Newsvine Privacy Statement
          As a new user, you may notice a few temporary content restrictions. Click here for more info.
          FUN STUFF:
          • Leaderboard |
          • E-Mail Alerts |
          • Top of the Vine |
          • Newsvine Live |
          • Newsvine Archives |
          • The Greenhouse
          COMPANY STUFF:
          • Code of Honor |
          • Company Info |
          • Contact Us |
          • Jobs |
          • User Agreement |
          • Privacy Policy |
          • About our ads
          LEGAL STUFF:
          • © 2005-2012 Newsvine, Inc. |
          • Newsvine® is a registered trademark of Newsvine, Inc. |
          • Newsvine is a property of msnbc.com